У каждого языка есть свои сильные стороны. И немецкий - не исключение. На мой взгляд, это просто потрясающий язык в плане технических терминов. Предположу, что в технике точнее языка нет. Походу, не просто так немецкие авто - одни из самых качественных. И, увы (для многих - "увы"
), русский технический язык далек от точности и разнообразия немецкого технического.
Взять, например, "русское" слово "шлагбаум". Пару раз приходилось наблюдать, как немцы просто ржали, услышав в русской речи это слово. Оно действительно смешно, т.к. в буквальном переводе означает "ударяющее дерево". Хотя словарь и говорит, что слово Schlagbaum в немецком существует, они его не используют. Но вместо этого для обозначения шлагбаума у них минимум 13-15 различных слов. (!)
В зависимости от места использования и конструкции. В обиходе, правда, для шлагбаума используют не более 2-3 универсальных терминов.
Около 3 лет назад, еще когда подрабатывал переводами, мне предложили сделать перевод немецкого учебника по технологии обработки материалов. Классная, интересная была работенка над этим текстом, где-то месяц бился. Пополнил немецко-русский словарь парой десятков новых понятий (есть такая фича в онлайн словарях - вносить новые термины). Так вот, почему вспомнил об этом - там небольшая глава была посвящена зубилам.
Приведены рисунки больше десятка разных зубил, и у каждого - своё слово-название.
В зависимости от формы и назначения. На русский перевести можно было, только используя вспомогательные конструкции, типа "зубило с закругленной кромкой для работы по камню". Если бы не рисунки и комментарии, я бы и половины этих "зубил" правильно не перевел... А там еще были сверла, фрезы, молотки и т.д. И каждая такая хрень - с кучей труднопереводимых вариантов... В обработке металла и машиностроении немецкий язык - это вообще песня. Реально, для меня это просто симфония точности и чёткости терминов.
Блин, да они просто физически должны быть неспособны производить плохие авто...
А вот для передачи чувств, любви немецкий, на мой взгляд, плохо годится. И ругательства примитивные...
Кстати, может, кто не знает - в немецком возможны чрезвычайно длинные составные слова. Например, слово Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz имеет 63 буквы, и является самым длинным словом, официально употреблённым в немецком языке.
Так же забавно и с числительными. Например, если прописью написать числительное 792'826'531'827, то получится в точности вот что (они по правилам слитно пишутся):
Siebenhundertzweiundneunzigmilliardenachthundertsechsundzwanzigmillionenfünfhunderteinunddreissigtausendachthundertsiebenundzwanzig.