Я этим делом (переводами) занимался как основной деятельностью около 2 лет. Сначала нравилось - работа дома, в свободном режиме, а потом начали сказываться некоторые особенности национального перевода, и меня просто затошнило от этой работы. Там есть некоторые парадоксы, о которых я раньше даже представления не имел.
Во-первых, у меня техническое и экономическое образование, поэтому в подавляющем большинстве случаев, переводя технику или экономику, я прекрасно понимаю, о чем идет речь. А вот профессиональные переводчики часто нет. У меня неплохой слог, поэтому уже через месяц-два после начала этой работы меня совсем перестали редактировать и перепроверять. Казалось бы, живи и радуйся... Ага, ща...
Во-первых, мне начали всё более настойчиво предлагать редактирование чужих переводов. По мне это напоминает редактирование чужих стихов. А если учесть, что обычный инязовец в технике часто разбирается никак, то это выливалось на 60-70% в перевод заново. А оплата - в 5-6 раз меньше, чем непосредственно за перевод. Раза 3-4 я взял редактирование, обплевался, был вынужден
перепереводить за копейки. После этого отказался наотрез. Естественно, на меня слегка обиделись.
Во-вторых, оказалось, что быть хорошим переводчиком-технарем не слишком выгодно (звучит не слишком скромно, но уж как есть; даже на такой город, как наш, их крайне мало). Парадокс? Да нет. Хорошие (выгодные) тексты у меня были в самом начале. А после того, как я себя зарекомендовал, мне стали постоянно предлагать то, от чего все другие отказываются. Т.е. простые материалы, которые можно перевести влёт и нормально заработать, отдают тем, кто не вытянет более сложные вещи, а более сложные по той же цене (ну, или с наценкой 10-15%) предлагают, например, мне. А там нередко или сплошные схемы, где текста почти нет, или инструкция к чему-либо, написанная китайцами, которую часто просто невозможно перевести и приходится просто сочинять самому (
помню подобную инструкцию по эксплуатации к гидравлическому домкрату, где они, видимо, переводили через гугл - в предложении на 5 полных строк я не нашел ни одного глагола, текст был в стиле китайских кубиков из Комеди клаб - кто этот ролик не видел, посмотрите
). Короче, в итоге мне стали предлагать почти исключительно то, что ни один нормальный человек постоянно брать не будет. Я начал периодически отказываться, выбирая более адекватные тексты. На меня, естественно, и тут слегка обиделись.
В-третьих, такие "дикие" тексты а-ля Китай бюро переводов начало брать почти исключительно под меня (ну, правильно, нормальные люди отказались). Я начинаю отказываться, а бюро-то заказчику уже пообещало... Короче, тут тоже было явное недовольство со стороны бюро.
Да и когда человек начинает отказываться от одного и от второго, работодателю это не слишком нравится, при этом его не очень волнуют причины отказов и мои аргументы.
В-четвертых, в то время как раз случился кризис. Работы немного убавилось, на мне это сказалось так, что все "нормальные" тексты разлетались по середнячкам (надо же им как-то жить), а всё г-но стали всё более настойчиво впаривать мне. Плюс к этому из-за возросшей в связи с кризисом конкуренции резко сократили сроки сдачи работ, а оплату оставили на прежнем уровне. А для меня, если работать в режиме постоянно поджимающих сроков - это ж.па... Сущий ад.
Да, еще и тексты иногда попадались просто до омерзения пакостные. Помню длиннющее письмо от немцев какой-то московской фирме, где они недвусмысленно обвиняют эту фирму в постоянном выпрашивании бабок "на развитие совместного бизнеса и оборудование офиса" (сумма в районе 2 Млн евро за 2 года), хотя при этом кроме командировок за рубеж никаких телодвижений не было, не продано ни одной единицы оборудования. Я когда переводил, от стыда краснел - настолько за державу обидно...
Короче, мне это всё тогда настолько осточертело, что я решил поставить на переводах точку, понимая, что в любой момент могу вернуться (до сих пор периодически звонят, предлагают).
Во парадокс возник: оказывается, в этой сфере по квалификации выгоднее всего быть "чуть выше среднего".